Durant uns anys he treballat
per una companyia italiana de distribució de programari. A la península, teníem
oficina a més de Barcelona, en Madrid i en Lisboa. A Lisboa hi vaig anar des del moment que vam
obrir l’oficina. He estat dels pocs que sempre han intentat utilitzar el portuguès
o l’anglès per parlar amb ells, mai el castellà.
A diferència de la gent d’origen
espanyol que sense entendre un borrall de portuguès (potser “obrigado” i poca
cosa més) donen per fet que tots els portuguesos entenen a la perfecció el
castellà. Us ha de ser familiar el cas. Aquesta pràctica és comuna entre turistes
que van a comprar tovalloles passant la frontera d’Extremadura o executius representants
d’una multinacional americana amb seu a Madrid i que es suposa que dominen
també l’anglès. Aquesta gent sempre es dirigeix als portuguesos en castellà,
deuen suposar que “tenen el dret i l’obligació de conèixer la llengua”. Ells no
ho apliquen mai i després volen vendre els seus productes o serveis en un país
sobirà.
Va anar molt bé, perquè
es van adonar que jo i la resta de catalans érem diferents. Vaig aprendre molt
i els meus clients i alumnes van conèixer que Catalunya i Portugal tenien una
història comuna amb un mal veí entremig. Em van explicar alguna anècdota
referent a un paquet comptable fet a Espanya que havia tingut una vida molt
breu. Aquell programari venia traduït en portuguès i els usuaris tenien dret a
rebre suport també en aquesta llengua. Molts dels clients que van fer servir
aquell paquet es van trobar amb la desagradable sorpresa que el suport en portuguès
no existia. Van intentar fer servir l’anglès, però sense èxit. Només hi havia suport
en una única llengua: el castellà. I amb tot, el més greu va ser que el
propietari últim d’aquell paquet comptable era una multinacional britànica que
havia adquirit el programari espanyol per eliminar competència i guanyar
mercat.
Com era d’esperar, els
usuaris poc a poc van anar substituint el programari estranger per programes en
anglès o per un paquet autòcton en portuguès. Portugal no dobla pel·lícules, diuen
els espanyols que això és de “país pobre”. A nivell tècnic molts portuguesos
estan en un més que acceptable B2 d’anglès i en la televisió pública es reforça
la llengua, la gramàtica i l’ortografia del “bom portuguès”. Només cal comparar les intervencions de cada
país en el festival d’Eurovisió per veure el trist i penós “my taylor is rich”
dels castellans.
I és que amb una única
llengua no es pot anar enlloc.
Manel Aljama (novembre de
2019)
0 Comentaris
Per causa dels recents atacs de missatges publicitaris, els comentaris necessiten verificació.