Un professor d'anglès em va dir fa anys que els "Els
espanyols sempre comencen a estudiar anglès". Anys més tard, molts, quan
la multinacional italiana per la qual treballava, va obrir oficina en
Lisboa vam aconseguir obrir un mercat que s'hi resistia. Quina va ser la
clau de l'èxit? Ho explicaré de la manera més senzilla possible: moltes
multinacionals del sector tecnològic acostumen a obrir oficines
centrals a la Península, per Espanya i Portugal..., en Madriz. I el
personal d'aquestes oficines és l'encarregat de visitar el país, fer
contactes, convocar potencials clients. Què vam fer diferent? Nosaltres
vam contractar un director i una secretària portuguesos i les
presentacions i cursos que vam fer van ser en portuguès.
Va ser
llavors quan vam saber que durant anys i panys, els executius d'aquestes
multinacionals de qui se suposa que dominen l'anglès (sic), es feien
servir sempre el castellà, fins i tot quan el públic portuguès, sovint
feia interpel·lacions en anglès.
Com anècdota: Des del principi
em vaig dirigir en portuguès als portuguesos i sempre vaig insistir a
diferenciar-me i no identificar-me com espanyol. En un dinar amb els
meus alumnes un d'ells va canviar a l'anglès i el vaig seguir. Va ser
llavors quan em va dir: "Tu não és espanhol. Um espanhol não fala inglês. Ele não acompanha a conversa e sempre pede que seja em espanhol" (trad.:
No ets espanyol. Un espanyol no parla anglès. No segueix la conversa i
sempre demana que sigui en castellà). El meu professor d'anglès tenia
raó, els espanyols només parlen una llengua de cinc vocals: el castellà. No oblidem que parlo de gent que per la naturalesa de la seva feina els cal el coneixement d'altres llengües.
Acabada
la guerra del cop d'estat de 1936, van prohibir l'Escola Oficial
d'Idiomes i el doblatge va ser obligat per decret, no fos que algú
pogués saber alguna cosa contrària al fervorós nacionalcatolicisme
imperant. Als anys seixanta del segle passat, Fraga va portar el cinema
en v.o. en sales petites, però el cinema massiu va seguir doblat, com es
doblen encara les declaracions d'entrevistats en els noticiaris. A més, es vanten de tenir la millor indústria del doblatge...
Amb
aquest article no pretenc atacar els actors de doblatge, actors i bons
professionals que mereixen fer cinema, teatre, el que vulguin i no pas
fer una feina que de vegades puja la qualitat del producte (pel·lícules
d'adolescents), però que altres les destrossa completament.
© Manel Aljama (setembre 2021)
Escriptor, Comunicador, Proveïdor de Continguts Digitals i Formador de Tecnologies
© Photo by Oleg Ivanov on Unsplash
0 Comentaris
Per causa dels recents atacs de missatges publicitaris, els comentaris necessiten verificació.