Fa poc vaig rellegir "Esmorzar a Tiffany's", però aquesta vegada tenia a l'abast la versió original en anglès. En la traducció catalana de Folch i Camarasa, Holly parla de Greta Garbo. Era massa contrast entre el personatge de la Holly i la seva admiració per la Garbo. Deixant de banda les orientacions sexuals, la Garbo em porta una imatge d'austeritat i sobrietat molt sueca, molt luterana; vida privada "avorrida"?, que contrastat molt amb el personatge de la Holly. Però, en la versió original parla de Carole Landis que es va suïcidar als 29 i amb una vida molt semblant a la de la Holly.
Moltes novel·les del segle XX necessiten una nova traducció, per exemple la gran feina que ha fet l'Altra Editorial amb Carson McCullers o fa ara Viena amb petites joies o les grans novel·les romàntiques. Del doblatge no parlaré i del subtítol, tampoc. Per desgràcia molts films no porten subtítols en l'idioma original del film. Amb això també es fa censura.
Article citat: https://leopoldest.blogspot.com/2014/12/cine-negro-y-guinos-gays-el-sueno-eterno.html
© Manel Aljama (gener 2023)
Escriptor, Editor, Podcaster, Creador de Continguts i Formador de Tecnologies
© Photo from FreeSVG https://freesvg.org
0 Comentaris
Per causa dels recents atacs de missatges publicitaris, els comentaris necessiten verificació.