Fa poc vaig rellegir "Esmorzar a Tiffany's", però aquesta vegada tenia a l'abast la versió original en anglès. En la traducció catalana de Folch i Camarasa, Holly parla de Greta Garbo. Era massa contrast entre el personatge de la Holly i la seva admiració per la Garbo. Deixant de banda les orientacions sexuals, la Garbo em porta una imatge d'austeritat i sobrietat molt sueca, molt luterana; vida privada "avorrida"?, que contrastat molt amb el personatge de la Holly. Però, en la versió original parla de Carole Landis que es va suïcidar als 29 i amb una vida molt semblant a la de la Holly.
Actualització
A casa nostra, la primera
traducció de Folch i Camarasa que és de 1993 tampoc no és bona. Per a
ell, quan veu al text original "lesbians", escriu "invertides" i quan es
troba la paraula "dyke" que en castellà seria "tortillera" (prou
coneguda), mentre que ell va fer servir la desconeguda "tríbade" que sí
que és sinònim de "lesbiana", però en qualsevol cas està mancada de la
connotació pejorativa que té "tortillera" o "bollera". Ferran Ràfols ha
un fet una nova traducció que publica el Grup 62 amb el segell Proa: https://www.grup62.cat/llibre-esmorzar-a-tiffanys/396103
Moltes novel·les del segle XX necessiten una nova traducció, per exemple la gran feina que ha fet l'Altra Editorial amb Carson McCullers o fa ara Viena amb petites joies o les grans novel·les romàntiques. Del doblatge no parlaré i del subtítol, tampoc. Per desgràcia molts films no porten subtítols en l'idioma original del film. Amb això també es fa censura.
Article citat: https://leopoldest.blogspot.com/2014/12/cine-negro-y-guinos-gays-el-sueno-eterno.html
© Manel Aljama (gener 2023)
Escriptor, Editor, Podcaster, Creador de Continguts i Formador de Tecnologies
© Photo from FreeSVG https://freesvg.org
0 Comentaris
Per causa dels recents atacs de missatges publicitaris, els comentaris necessiten verificació.