La traducció de "Lady Chatterley's Lover" va desencadenar el primer judici per obscenitat de la postguerra al Japó, el 1951.
El llibre de D.H. Lawrence (1885-1930), que es va publicar per primera vegada el 1928, va ser traduït al japonès per Sei Ito (1905-1969) i publicat per Oyama Publishing.
La
decisió del Tribunal Suprem, en aquest primer judici per obscenitat de
la postguerra, va definir l'obscenitat com qualsevol cosa
"innecessàriament estimulant sexualment, (que) danya la sensació sexual normal de vergonya de la gent normal, o va en contra dels bons principis morals sexuals".
Va ser només l'any 1996 que el llibre sencer es va publicar finalment al Japó en japonès, la qual cosa va permetre als diaris de Gran Bretanya i Amèrica informar sobre aquest avenç editorial amb titulars com: El japonès per veure més de "Lady Chatterley" i "Chatterley" al descobert. Tot al Japó.
Des de la seva publicació ha estat un llibre polèmic. Hi ha, per tant? I
si la persecució d'aquest llibre no fos tant per l'erotisme com pel
dret de la protagonista de triar un amant?
Article sencer: https://www.redcircleauthors.com/factbook/the-translation-of-lady-chatterleys-lover-triggered-japans-first-post-war-obscenity-trial-in-1951/
© Traduït i editat per Manel Aljama (març 2023)
Escriptor, Editor, Podcaster, Creador de Continguts i Formador de Tecnologies
© Foto de Sei Ito d'autor desconegut compartida en Internet via Literary Hub
0 Comentaris
Per causa dels recents atacs de missatges publicitaris, els comentaris necessiten verificació.